Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and so We made them a thing of the past, and an example to those who would come after them | |
M. M. Pickthall | | And We made them a thing past, and an example for those after (them) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages | |
Shakir | | And We made them a precedent and example to the later generations | |
Wahiduddin Khan | | We made them a precedent, an example for later peoples | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and We made them a thing of the past and a parable for later ages. | |
T.B.Irving | | We left them as has-beens and an example for later men. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And We made them an example and a lesson for those after them. | |
Safi Kaskas | | We made them a precedent and an example for the others. | |
Abdul Hye | | and We made them a precedent (a lesson for future), and an example to later generations. | |
The Study Quran | | We made them a bygone people and an example for those of later times | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We thus made them a thing of the past, and an example for the others | |
Abdel Haleem | | We made them a lesson and an example for later people | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We made them a precedent and an ensample Unto those after | |
Ahmed Ali | | And made them a precedent and example for posterity | |
Aisha Bewley | | We made them a thing of the past, an example for later peoples. | |
Ali Ünal | | So We made them a thing of the past, and a precedent (in entering the Fire), and an example to later generations | |
Ali Quli Qara'i | | Thus We made them the vanguard and an example for posterity | |
Hamid S. Aziz | | And We made them a precedent and example to the later generations | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So We made them a bygone (precedent) and a similitude to the later (generations) | |
Muhammad Sarwar | | We made them become of the people of the past and an example for the coming generations | |
Muhammad Taqi Usmani | | and made them a people of the past, and an example for the later generations | |
Shabbir Ahmed | | And so We made them history and an example for later generations | |
Syed Vickar Ahamed | | And We made them (a people) of the past and an example for the ages to come | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We made them a precedent and an example for the later peoples | |
Farook Malik | | and made them a lesson and an example for the later generations | |
Dr. Munir Munshey | | We made their case a precedent, and a lesson for posterity | |
Dr. Kamal Omar | | And We made them a precedent and an example to (keep the eyes open, of) the future generations | |
Talal A. Itani (new translation) | | Thus We made them a precedent and an example for the others | |
Maududi | | and made them a thing of the past and an example for those who would come after them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So We made them a thing of the past and an example for the later ones | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We made them a people of history and an example in the hereafter | |
Musharraf Hussain | | We made them a thing of the past and an example for those coming after them | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We thus made them a thing of the past, and an example for the others | |
Mohammad Shafi | | And We made them part of past history and example for later peoples | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | May this be a precedent [for those who never learn from the history] and a lesson [for those who are intelligent enough to learn a lesson.] | |
Faridul Haque | | So We made them a bygone fable and a lesson for the latter generations | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and We made them a thing of the past, and We made them an example to later people | |
Maulana Muhammad Ali | | And We made them a thing past and an example for later generations | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So We made them an advance/past (precedent), and an example/proverb to the ends/lasts/others | |
Sher Ali | | And WE made them a precedent, and an example for the coming generations | |
Rashad Khalifa | | We rendered them a precedent and an example for the others. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We made them a story of the past and an example for the coming generations. | |
Amatul Rahman Omar | | And We made them a thing of the past and an example (to take warning from) for the coming generations | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So We made them a tale and a lesson of warning for the communities to succeed | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We made them a precedent (as a lesson for those coming after them), and an example to later generations | |